Альбом «Laukinis šuo dingo» – тексты и переводы песен.
1. Lovesong
2. Vaiduokliai
3. Lijo
4. Paskutinio Mamuto daina
5. Žeme, sukis greitai
6. Po tiltu
7. Nojus
8. Transatlantic Love
9. Утомлённое солнце (автор слов – Иосиф Альвек)
10. Slėpynės
11. Спи
12. Twinkle, Twinkle Little Star (lyrics by Jane Taylor)
13. Mėnulis
14. Nesvarbu
15. Vasaris (+ ноты)
16. Ramuma(+ ноты)
Lovesong | Песня о любви |
---|---|
Open up your heart to me Are you blind and can’t you see? I’m lost in all this world All this world of misery |
Открой мне своё сердце Неужели ты ослеп и не видишь? Я потеряна во всем этом мире Во всем этом мире страданий. |
Vaiduokliai | Привидения |
Kūdikiai verkia, kai miršta girtuokliai Jų sielos pavirsta liūdniausiais vaiduokliais Jie guli po lova ir rėkia: „tai mes!” Tik nieks jų neieško ir nieks jų neras Žvirbliai kiemeliuose groja šermukšniu Kiemsargis šoka tarp dvokiančių šiukšlių Laikrodžiai muša, sumuša juos Kol laiko nelieka mano namuos |
Младенцы плачут, когда умирают пьяницы, Их души превращаются в самые грустные привидения. Они лежат под кроватями и кричат «Это мы!» Только никто их не ищет и никто не найдет. Воробьи во двориках играют рябиной, Сторож танцует среди вонючего мусора. Часы бьют, разбиваются, Пока не останется времени в моем доме. |
Lijo | Шел дождь |
Tavo akyse ganosi arkliukai, Bet dangus jose visada apniūkęs Tu žinai žodžius, jie nuo tavęs bėga Viskas panašu į žaidimą Lego Nes dieną, kai tu gimei,- Lijo, lijo, lijo. Lego iš vorų, ant tualeto sienų Iš aklų šunų ir pušų kamienų. Tu žinai žodžius – jie tave kankina. Einam prisigert pas mane balto vyno Nes dieną, kai tu gimei, Lijo, lijo, lijo. |
В твои глазах пасутся лошадки Но небо в них всегда пасмурное Ты знаешь слова, они от тебя бегут Все похоже на игру Lego Потому что в день, когда ты родился Шел дождь, шел дождь, шел дождь. Lego из пауков на стенах туалета Из слепых собак, из стволов сосен Ты знаешь слова, они тебя мучают Пойдём ко мне напьёмся белого вина Потому что в день, когда ты родился Шел дождь, шел дождь, шел дождь. |
Paskutinio mamuto daina | Песня последнего мамонта |
Aš paskutinis mamutas Šioj įšalo žemėj Mano iltys per trumpos O akys – per senos. Archeologai sapnuoja Tamsiom naktim mane - Jų šunys urzgia ir loja, Man amžina nemiga. Aš pamiršau, kaip kalbėti Mamutų maldas, Ir nėra nieko, kas galėtų Priminti man jas, Nes mano brolių skeletai Muziejuose dulka, Aš norėčiau numirti, Bet mano šonai nepraleidžia kulkų Aš paskutinis mamutas, Taip ilgai juo buvau, Ir vienas Dievas težino, kaip Aš pavargau. |
Я последний мамонт В этой промёрзшей земле, Мои бивни слишком короткие, А глаза слишком старые. Я снюсь археологам Темными ночами, Их собаки рычат и лают, Моя вечная бессоница. Я забыл как говорить Молитвы мамонтов, И нет никого, кто мог бы Мне их напомнить. Потому что скелеты моих братьев Пылятся в музеях, Я хотел бы умереть, Но мои бока не пропускают пули. Я последний мамонт, Так долго им был, И один Бог знает, как Я устал. |
Žeme, sukis greitai. | Земля, вертись быстрее |
Tu gimei prasidėjus nesibaigiančiam karui, Dužo kūnai ir snigo lėktuvų sparnais, Nieks nesimeldė Dievui, kuris emigravo Į kitokias Visatas su visais angelais. Žeme, sukis greitai. |
Ты родился когда началась бесконечная война Разбивались тела и шёл снег из крыльев самолётов Никто не молился Богу который эмигрировал В другие Вселенные со всеми ангелами Земля, вертись быстрее. |
Po tiltu | Под мостом |
Aš mačiau tave po tiltu Ar žmogus tu, ar žvėris? Tavo kaili suko lizdą sidabrinis vyturys. Vyturys kalbėjo maldą už išėjusius dabar, Žuvys dengė savo veidus, bijodamos apakt. |
Я видела тебя под мостом Человек ты или зверь? Серебряный жаворонок в твоей шерсти вил гнездо, Жаворонок говорил молитву за ныне ушедших, Рыбы закрывали свои лица, боясь ослепнуть. |
Nojus | Ной |
Ir atsiveria dangūs Ir prapliumpa liūtys Nesiliovė tris pilnatis Kol tu sukalei laivą iš Pūvančių rąstų Ir sukvietei žmones Jie atsivedė gyvulius Vandens iki kelių Jie žiūrėjo į tavo Karščiuojantį veidą Ir nė vienas nelipo Ant denio Tu šaukei tris naktis Bet čaižė pečius ir aplinkui Liko vien snaigės Ir tu nejautei skausmo Rėžių sukeltus Pėdom basom Ir iškėlei bures trečią dieną Ir išplaukei vienas Kokį didelį laivą tu sukalei Ir koks jisai tuščias Koks jisai tuščias |
И разверзлись небеса И хлынул ливень Он продолжался три полных луны Пока ты строил корабль из Гниющего дерева И позвал людей Они привели с собой животных Вода была до колен Они смотрели на твое Воспаленное лицо И никто из них не поднялся На палубу Ты звал три ночи Но хлестали плечи (?) и вокруг Остались одни снежинки, И ты не чувствовал боли От ран на Босых ногах. И на третий день ты поднял трап И уплыл один Какой огромный корабль ты построил, И как он пуст, Как он пуст. |
Transatlantic love | Трансатлантическая любовь |
Let’s make transatlantic love on a phone I miss you like I never did nobody before. That strange beast I have inside Is crying all of the time. So would you come back and set him free… |
Давай займемся трансатлантической любовью по телефону, Я скучаю по тебе, как ни за кем раньше. Это странный зверь у меня внутри Плачет всё время. Если бы ты вернулся и освободил его.. |
Утомлённое солнце | - |
Автор слов – Иосиф Альвек Утомлённое солнце Нежно с морем прощалось В этот час ты призналась Что нет любви Мне немного взгрустнулось Без тоски без печали В этот час прозвучали Слова твои |
|
Slėpynės | Прятки |
Kregždės išardo dangų, Jis byra gabalais. Tiesiai pro mano langus Laumžirgių sparnais. Jais apklijuoju sienas, veidą ir rankas. Ir kai tu ateini, nerandi manęs. Nerandi manęs. |
Ласточки разрушают небо Оно осыпается кусками Прямо за моими окнами Крыльями стрекоз Ими обклеиваю стены, лицо и руки И когда ты придешь, не найдешь меня Не найдешь меня |
Спи | - |
Кто проснется этой ночью Тот навеки не уснёт Кто услышит эту песню Тот покоя не найдёт Спи пока снег идет Над рекой горький лёд В этом льду чудеса Голубые леса Птицы там не поют Звери воды не пьют Спи пока снег идет Над рекой горький лёд В этом льду никогда Не найти нам тепла |
|
Twinkle twinkle little star | Мерцай мерцай, звездочка |
Lyrics by Jane Taylor Twinkle twinkle little star How I wonder what you are Up above the world so high Like a diamond in the sky |
Автор слов – Джейн Тейлор Мерцай, мерцай, звездочка, Как же мне хотелось бы знать, чем ты являешься. Вверху над миром, так высоко, Как бриллиант в небе. |
Mėnulis | Луна |
O mėnulyje nėra mokyklų Ir mėnulyje nevyksta karas, O mėnuly – daug valgyklų, Kur nemokamos bandelės. O mėnulyje gyvena elniai, Jų nenumuša mašinos, Kai jie žiūri šitaip švelniai, Net vaikams nėra anginos. O mėnulyje nešlampa kojos Ir mėnulyje nemiršta tėčiai, Ten kiekvienas pats sau Nojus, Ten visai nereikia skėčių. O mėnulyje yra drakonų, Juos paglostyti gali, Bet kodėl, kodėl gi, broli, Tas mėnulis taip toli? |
А на Луне нет школ И на Луне не происходят войны А на Луне много столовых Где бесплатные булочки А на Луне живут олени Их не сбивают машины Когда они смотрят так ласково Даже дети не болеют ангиной А на Луне не промокают ноги И на Луне не умирают папы Там каждый сам себе Ной И совсем не нужны зонтики А на Луне живут драконы Можешь их погладить Но почему, почему же, братец, Эта Луна так далеко? |
Nesvarbu | Неважно |
Jei aš šokčiau pro langą, tai tik lapkričio mėnesį Kai šaligatvis klotas nukraujuojančiais lapais. Į mane pažiūrėti subėgtų kiemo vaikai, Aš šypsočiausi jiems, aš šypsočiausi jiems dar ilgai. Aš sakyčiau: «Vaikučiai, nebijokite nieko: Nei mirties, nei mokyklos, nei blogų pažymių». Aš sakyčiau: «Vaikučiai, kad tik jūs žinotumėt, Kaip visa tai nesvarbu». |
Если бы я прыгала из окна, то только в ноябре месяце, Когда тротуар покрыт кровоточащими листьями. На меня прибежали бы посмотреть дворовые дети. Я бы улыбалась им, я бы улыбалась им ещё долго. Я сказала бы: «Детишки, не бойтесь ничего: Ни смерти, ни школы, ни плохих оценок». Я сказала бы: «Детишки, если бы вы только знали, Как это все неважно». |
Vasaris | Февраль |
( ноты ) | |
Tavo miestas – betonininės kaladelės, Kvailos varnos vis prišala prie laidų, Aš naminė tavo kanarelė, Man nešalta, tik truputį neramu. Ei, maitink iš delno mane Šis narvelis per ankštas ar ne? Gink savo liūdesį lauk, Ar žinai, vasaris nebus amžinai, vasaris nebus amžinai… Tavo miestas – betonininės kaladelės Kvailos varnos pergraužia laidus Rytas sirpsta, o lange vasario mėlis Išvažiuokim į pietus! |
Твой город – бетонные кубики. Глупые вороны всё время примерзают к проводам Я твоя домашняя канарейка Мне не холодно, только чуть-чуть неспокойно Эй корми меня с ладони Эта клетка слишком тесная, или нет? Прогоняй свою печаль прочь Заешь ли, Февраль не будет вечно. Твой город – бетонные кубики. Глупые вороны перегрызают провода Назревает утро, в окне февральская синева Уедем-ка на юг! |
Ramuma | Умиротворение |
( ноты ) | |
Tarp traukinių bėgių aguona žydėsiu, Akliems mašinistams skirsiu dainas. Giedosiu, giedosiu, giedosiu, giedosiu, Nors jie niekada nesupras. Tarp traukinių bėgių aguona žydėsiu, Ramybėje saugosiu kates numuštas. Linguosiu, linguosiu, linguosiu, linguosiu, Kol rudeniai plyšaus ir verks į balas. Kai ateis mano mirtelė, Ramuma … Vai ateik mano mirtelė, Ramuma |
Между железнодорожными рельсами буду маком цвести Слепым машинистам посвящу свои песни Буду петь, буду петь, буду петь, буду петь, Хотя они никогда не поймут Между железнодорожными рельсами буду маком цвести Хранить покой сбитых кошек Буду качаться, качаться, качаться, качаться, Пока осени бушуют и в лужи плачут Когда придет моя смертушка, Умиротворение. … Вот и пришла моя смертушка, Умиротворение. |
В «Lovesong» ещё есть слово and между blind и can’t: I am blind, and can’t you see I’m lost in all this world…
Спасибо, исправили
В «Paskutino mamuto daina»: «Aš pamiršau, kaip kalbėti mamutų maldas» – «malda» это разве не «молитва»? «Я забыл, как молиться на языке мамонтов» или «Я забыл все мамонтовьи молитвы», как-то так, наверное (поправьте, если ошибаюсь).
Да, видимо такой перевод лучше. Спасибо, исправим.
В Lovesong строки «I’m blind and can’t you see» переводится, как «Я слепа и не могу видеть тебя». Мне кажется, это больше соответствует смыслу, нежели «разве ты не видишь».